Помост

Вопросы веры

Кто перевел библию?

Понятное святое слово

Изменив после революции орфографию, перевод служил русскому читателю Библии весь XX век. Сегодня делаются новые переводы Библии на русский, но синодальный по-прежнему остается главным и самым используемым.

О его значении мы говорим с известным поэтом, переводчиком, филологом, лауреатом Солженицынской премии Ольгой Седаковой.

Что произошло, когда появился первый перевод Библии на русский?

Ольга Седакова: Это было первое настоящее знакомство российского читателя с Новым и Ветхим Заветами. Конечно, на церковных службах читались небольшие отрывки на церковнославянском, но целиком и подряд Библия, конечно, не читалась на богослужении. Новый Завет звучал чаще, и только к праздникам — избранные моменты из Ветхого Завета.

В XIX веке Библию активно читали протестанты. У католиков тоже не было такой практики, чтобы человек сам читал Священное писание.

А когда появился синодальный перевод на русский язык, то это был важнейший шаг. Потому что одно делать — слушать гимны и молитвы по-церковнославянски, которые, в общем-то, можно не до конца понимать, и другое — держать в руках Новый и Ветхий Заветы на русском. Синодальный перевод впервые дал возможность людям читать Библию. На церковнославянском, я думаю, ее мало кто читал.

Те же, кто интересовались тем, что все-таки в Библии написано, читали ее, как Пушкин, по-французски. Или на каком-нибудь еще из европейских языков.

С появлением Священного Писания на русском языке, я думаю, что-то изменилось и в общем понимании христианства, и в общем представлении о священной истории. Библия стала пищей для самостоятельной мысли обо всем, что в ней написано.

С синодальным переводом очень связан Достоевский. У него много цитат из него, и я думаю, что такое явление, как Достоевский, с его очень высокой христианской ангажированностью, могло случиться только после русского перевода Библии.

Он вам нравится как филологу и поэту?

Ольга Седакова: Да, нравится. Я к нему привыкла, как к родному, поскольку читала его со школьных лет.

В последние годы к нему предъявляют много претензий, кто-то считает его устарелым. Язык этого перевода действительно торжественный, не бытовой. Это не просто русский язык. В нем осталось очень много церковнославянских оборотов и слов. Это среднее явление между совсем церковнославянским и обычным русским. Между тем многие наши современники хотят приблизить текст Библии к современному русскому языку. Уже вышел полный перевод всех книг Ветхого и Нового Завета, сделанный Библейским обществом.

Экспертное мнение

Митрополит Волоколамский Иларион, председатель отдела внешних церковных связей Московского патриархата:

— Юбилей библейского перевода — праздник для всех христиан России.

… Именно в этом переводе знают и читают Библию миллионы говорящих по-русски людей в России и за рубежом. При этом, в отличие от ситуации, которая нередко имеет место в других странах, где различные христианские конфессии пользуются разными переводами Священного Писания, в России Синодальный перевод не разделяет, а соединяет христиан разных исповеданий.

Синодальный перевод не является «священной коровой», к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны….

Надеюсь, что празднование 140-летия Синодального перевода станет поводом к тому, чтобы задуматься над его усовершенствованием.

История перевода Библии на русский язык

В этом году христианские церкви России и культурная общественность отмечают две такие примечательные исторические даты – 140 лет со дня выхода Священного Писания на русском языке и 200 лет с момента начала перевода Библии. В частности, с начала перевода Нового Завета на русский язык. Эта история довольно-таки такая и драматическая и своеобразная и примечательная и это связано с тем, что первым инициатором начала перевода и первым инициатором создания в России Библейского общества выступил Российский самодержец – император Александр I.

По его инициативе в 1813 году впервые в истории России было учреждено Российское Библейское общество. А через три года в 1816 году, опять же по инициативе Александра I, был начат процесс перевода Священного Писания на русский язык. Таким образом, Александр I выступил главным инициатором и человеком, который стал развертывать в России библейское движение, дело по духовному библейскому просвещению разных слоёв русского народа. Ну, естественно, возникает вопрос: а что же побудило царя выступить с такой инициативой? В судьбе Александра I был такой примечательный момент, можно сказать, судьбоносный момент, когда он пережил личную встречу со Священным Писанием. Как это произошло? А произошло это в 1812 году. Это известное время, известная трагедия для России – война с Наполеоном. Наполеон в Москве. Москва горит. Среди высокопоставленных жителей, среди дворян вспыхивает паника: «Что нам делать? Вдруг Наполеон после Москвы двинет свои войска на Петербург, а у нас же там ценности материальные, у нас богатство, имущество. Надо, наверное, что-то делать для эвакуации». И вдруг, на фоне такой всеобщей тревоги и паники, до царя дошли слухи о том, что его близкий друг, князь Александр Голицын, общим паническим настроениям не поддается.

Вместо того, чтобы что-то делать для сохранения своего имущества, Александр Голицын занимается ремонтом своего дома. И вокруг него создавалась такая атмосфера подозрительности: «Что такое? Мы все беспокоимся, боимся, а князь совсем не тревожится? Он в каком-то странном покое пребывает? Надо бы об этом узнать точнее». И вот Александр I решил поговорить с ним один на один. Без всякой свиты он однажды пришел к нему по месту жительства и сразу задал вопрос: князь, нехорошие слухи о тебе ходят, какое-то странное у тебя настроение, всеобщая паника, беспокойство, тревога, а ты в каком-то покое непонятном пребываешь? Объясни, пожалуйста, на чем основан твой покой и такое безмятежное настроение? И тогда князь Голицын взял со стола большую Библию, подал её царю и сказал: вот на этой книге основан мой покой, на Бога я уповаю, на живого Бога. Я верю, что Бог существует и в Его руках все жизненные обстоятельства. И Вам, Ваше Величество, я тоже рекомендую познакомиться с этой книгой. Но когда князь Голицын взял Библию и подал её царю, она как-то нечаянно выскользнула из рук и упала на пол в распластанном виде, и когда Голицын поднял её, то открылась страница на псалме 90. Это известный Псалом, который в русском народе называют «Живые помощи», хотя точнее «Живый в помощи», то есть Бог живой и близкий, помогающий и спасающий. И Голицын прочитал текст этого Псалма от начала до конца и ещё раз посоветовал царю, чтобы он приступил к чтению Священного Писания. В этот момент царь как-то не придал особого значения этому совету Голицына, но буквально через несколько дней царь оказался на богослужении в соборе Александра Невского и как только он переступил порог, он вдруг услышал с амвона чтение псалма 90-го. Второй раз. Тот же самый текст. Вскоре царь попадает в расположение воинских подразделений. Солдаты в это время расположились на отдых. Он заметил солдата, который сидел на траве, и в руках у него была какая-то большая книга. Царь подошел сзади, посмотрел через плечо, Библия, псалом 90-й. Толкнул солдата и спросил:

-Тебя что, князь Голицын научил?

— Никак нет, Ваше Величество, — ответил солдат. – Никогда не знал я этого человека. Просто открыл Библию и читаю.

— Странно.

Вот троекратным образом Александр I слышит текст Псалма 90-го. И это очень сильно повлияло на настроение царя. Он взял себе за правило познакомиться с Библией лично. В Зимнем дворце он спросил у жены:

— Есть ли у нас Библия?

— Есть. Вот, моя личная, на французском языке, — ответила жена.

Царь начал читать. И Священное Писание так увлекло его, что он даже решил читать его ежедневно. Утром — одна глава из Ветхого Завета, вечером – одна глава из Нового Завета. Он даже стал предлагать своим друзьям, чтобы читать одни и те же главы, а потом обмениваться впечатлениями. В результате вот такого углубленного ознакомления и чтения Священного Писания с Александром I произошло то, что мы называем «обращением». И есть основание говорить о том, что это было серьезное, настоящее «обращение». Почему? Потому что оно привело к большим изменениям. В личной жизни царя, прежде всего. Как он сам об этом свидетельствовал: «Балы и светские удовольствия перестали для меня быть привлекательными. И всякие пустые и светские разговоры тоже перестали меня интересовать. Я стал больше размышлять о смысле жизни, о бессмертии, о вечности, о Боге. Изменились мои взаимоотношения с людьми. Я стал по-другому относиться, старался по-христиански относиться к тем или иным обстоятельствам». И не только в личной жизни отразилось влияние Священного Писания на царя, но и в других сферах, во внешней политике, во внутренней политике. Александр I приступил к очень серьезным реформам, и эти реформы носили либерально-демократический характер. Он убирает «железный занавес» между Россией и Западной Европой, обеспечивает свободный товарообмен, обеспечивает духовный обмен, обмен духовной литературой, нотными сочинениями христианского характера. Он приглашает разных миссионеров, проповедников из-за рубежа, запросто так, свободно, с интересом ведет с ними беседы. И, в частности, издает указ об учреждении в России Библейского общества. И это было частью демократических реформ Александра I. И затем, на базе Библейского Общества, он выступает с инициативой о начале перевода Библии на русский язык. Кроме того, при Александре I в обществе устанавливается небывалая атмосфера веротерпимости. По сути, он провозглашает закон о свободе совести. Разрешается право каждого человека на свободу выбора веры. Для России тогдашней эпохи это был, в общем-то, очень смелый шаг, потому что все течения, кроме официальной православной церкви, по сути дела, были вне закона. Такие религиозные направления, как духоборчество, молоканство, были ограничены существенным образом. При Александре I они получили свободу для исповедания своей веры. Вот таким образом стала меняться атмосфера российской жизни. В результате чего? В результате того, что царь лично пережил влияние Священного Писания на свой разум и на свое сердце. Когда вышел Новый Завет на русском языке, это было большой радостью для самого царя. Он по этому поводу написал специальное обращение, что он очень рад тому, что Библейское Общество взялось за это дело с таким энтузиазмом. И сам царь делал практические вклады в работу Библейского Общества, финансировал работу этого общества, выделял специальные помещения, склады, типографии для издания Библий. Давал распоряжения по воинским подразделениям о приобретении, о закупках Священного Писания. А, кроме того, по его же инициативе, в России было учреждено специальное министерство, которое называлось «Министерство духовных дел и просвещения». Очень примечательной была фраза в Указе, по поводу цели создания этого министерства. Черным по белому было написано: Для возрождения среди русского народа живой и сознательной веры. Огромный министерский аппарат создается только для того, чтобы возродить в разных слоях русского народа живую и сознательную веру! И главным инструментом для возрождения живой и сознательной веры, по мысли царя, был понятный текст Священного Писания. Священное Писание стало главным импульсом для духовного оживления, для духовного подъема. Когда был опубликован Новый Завет на русском языке, то проявилась такая необыкновенная жажда к чтению и изучению этой части Священного Писания. Бедным людям обычно библейские книги раздавались бесплатно, или же продавалась тем, кто побогаче, за небольшую сумму. Таким образом, Священное Писание пошло в разные сферы российского общества. И это вызвало определенную волну, начало таких серьезных интересов к духовным предметам, духовным изысканиям, исследованиям. Это стало поворачивать российское общество к мировому духовному опыту. Ведь Библейские Общества уже работали в передовых европейских странах и, в частности, это был ещё один фактор, дополнительный, который повлиял на царя, чтобы и Россия не отставала от Европы в плане Библейского просвещения.

И вот эта дата, 200 лет со дня начала перевода Библии на русский язык, дата знаменательная, можно сказать, судьбоносная в истории России, когда Россия вышла на путь прогрессивного развития. И естественно, там, где Библия занимает первостепенное место в духовном образовании, в общекультурном развитии, то страна начинает меняться. Народ начинает меняться. Ведь главное богатство нации — это духовно здоровая личность. А каким образом формируется духовно здоровая личность? Под влиянием первоисточника – Священного Писания. И очень отрадно слышать о том, что нынешний год 2016-й, в частности, в Российском союзе евангельских христиан-баптистов объявлен годом Библии, годом Священного Писания. И очень много акций специальных, связанных с этой датой, запланировано на протяжении этого года с целью мотивировать или пробудить интерес среди наших современников к этой великой духовной сокровищнице – Священному Писанию.

«Сколько языков ты знаешь — столько раз ты человек»
Карл V

Перевод — сложнейший, увлекательный вид жизнедеятельности человека. С его помощью происходит гармоничное развитие, проникновение друг в друга различных культур. Перевод — это согласованное слияние многогранности мышлений, различных литературных школ и эпох.

Именно перевод подарил миру рождение и процветание огромных империй, густозаселённых разноязычными народами. Благодаря ему произошло развитие и распространение социальных и религиозных мировоззрений.

Своими корнями переводческая деятельность уходит в далёкие, архаичные времена. Когда-то праязык наших пращуров стал распадаться на различные языковые группы. Возникла острая необходимость в людях, способных взять на себя важную посредническую миссию при общении представителей разных общин. Появились первые переводчики.

Начало переводческой деятельности

«Давным-давно, когда на Земле властвовал Бог, самоуверенные люди не хотели слушать его. Разгневанное божество разделило гордецов на различные группы и огородило их барьером многоязычности. Вскоре Бог смилостивился и послал на землю помощников — переводчиков. Их целью было спасение людей от непонимания друг друга». Так гласит легенда.

Реальное древнейшее свидетельство о существовании переводчиков — это легендарный египетский барельеф, где изображен человек, занимающийся переводом. Появление барельефа относят к III тысячелетию до н. э. Судя по тому, что фигура переводчика гораздо меньше по сравнению с остальными, можно предположить, что данное занятие в Древнем Египте имело невысокий социальный статус.

Однако в египетских манускриптах говорится о наличии «начальника переводчиков». Значит, уже в эти времена существовали первые профессиональные объединения переводчиков.

Об этом свидетельствуют и многочисленные переводы дипломатической переписки с древнеегипетского на аккадское наречие. Бурное развитие переводческой работы пришлось на времена правления Рамсеса II. В древних источниках часто фигурирует имя Анхурмес. Верховный жрец, проживающий в Тинисе, стал первым в мировой истории официальным интерпретатором.

Древний Шумер

В Южной Месопотамии с IV по III тысячелетие до н. э. существовала легендарная письменная цивилизация. Одновременно с языком шумеров в тех краях активно применялся и аккадский. В этот период стали появляться первые шумеро-аккадские словари, учебные руководства и глоссарии. В шумерских школах одновременно с тренировкой писцов шли занятия по обучению переводчиков. Для дидактических тренировочных материалов брались трёх- и двуязычные словари.

Древнейший мегаполис Месопотамии Вавилон играл важнейшую роль в рождении и процветании переводческой деятельности. Первые замечания о работе переводчиков относят к I тысячелетию до н. э. Среди «сепиру», так называли интерпретаторов, существовала строжайшая иерархия:

  • Драгоманы, или перелагатели с языка туземцев;
  • Переводчики — служители храма;
  • Переводчики управляющих;
  • Переводчики наместников;
  • Царские переводчики.

Легендарная башня Вавилона подарила миру новую легенду о появлении переводчиков. Согласно Библии, по окончанию Всемирного потопа всё человечество было единым, говорящим на одном языке. Ослеплённые гордостью люди решили переплюнуть Бога, создав башню до небес. Разгневанный небожитель прервал строительство зиккурата, рассеяв людей по разным материкам и подарив каждой нации собственное наречие. С тех пор Вавилон стал символом разноязычия.

Хеттское государство

В древнем государстве Малой Азии переводческая деятельность была представлена письменными переводами с языка хурритов и допускала вольное изложение. В это же время стали появляться первые хетто-аккадо-шумерские словари. Ими активно пользовались переводчики тех времен.

Карфаген

В древнейшем многоязыковом финикийском государстве профессия интерпретатора была одной из самых уважаемых. Переводчики Карфагена славились почётным, особым статусом. С них были сняты все повинности. Эти люди ярко отличались от соплеменников даже внешне: они обривали голову и имели татуировки попугая:

  • Изображение птицы с распахнутыми крыльями говорило о том, что его владелец умеет переводить с нескольких наречий;
  • Попугай со сложенными крыльями означал, что переводчик владеет только одним языком.

Каста перелагателей Карфагена была первым в мировой истории официальным союзом людей этой профессии.

Прославленные древнеримские переводчики

Смелые и просвещённые римляне были первооткрывателями просветительных переводческих функций. Переложениями здесь занимались многие прославленные граждане, ведь владение греческим (а в Древнем Риме в основном все тексты переводились с древнегреческого) было показателем высокого статуса и хорошего образования.

♦ Гай Ацилий. Этот римский сенатор известен миру как первый устный интерпретатор. Знатный политический деятель, «выдающийся человек», как называл его Плутарх, был переводчиком дипломатических делегаций. Гай — автор знаменитой истории Рима, в которой рассматривались истоки происхождения народа, культурные традиции и священные церемонии. К сожалению, до нашего времени дошли лишь небольшие фрагменты этого труда.

♦ Луций Ливий Андроник. Легендарный родоначальник письменного перевода, основатель римской литературы. Много времени Луций посвящал переводам греческой поэзии. Автор многих вошедших в мировую культуру лирических, драматических и эпических произведений. Одним из первых он получил право называться «отцом лирической поэзии Рима».

Его рукописный перевод на латынь гомеровской «Одиссеи» стал первым примером адаптационного перевода. В свои тексты Андроник добавлял различные элементы простонародной речи, менял имена древнегреческих богов на древнеримские.

Ливий активно занимался и переложениями греческих комедий и трагедий для театрализованных зрелищ. Его тексты имели огромный успех и даже составили отдельный жанр театрального искусства — паллиату.

♦ Марк Туллий Цицерон. Легендарному философу и оратору выпала честь стать первым теоретиком в переводческой деятельности. По мнению Цицерона, при переводе текста стоит ориентироваться на конечного получателя, при этом следует передавать сам смысл данного произведения, не обязательно дословно. «Пословный перевод влечёт за собой оскудение оригинала», — так говорил Марк Туллий.

Переводчики Древнего Рима воспринимали свою деятельность как оригинальное и развивающее упражнение, соревнование в стилистике.

Следовательно, и сам Цицерон считал, что принцип любого перевода не кроется в точности текста, а должен обогащаться лексически и стилистически. Самое важное при этом — эстетические критерии.

В древнеримской культуре перевод занимал огромное место в жизни людей. Переводческая деятельность была настолько важна, что такое поклонение частенько приводило к обвинению римлян в полном отсутствии у них творческого воображения. Отчасти это было верно, ведь у римлян вплоть до I века до н. э. отсутствовала собственная литература.

Это время было «золотым веком» переводческой литературы у римлян. Занятие переводческой деятельностью было признано «самым лучшим времяпрепровождением» среди философов, литераторов и ораторов.

Краткая история переводческой деятельности

Рождение перевода, как особого вида деятельности человека, уходит корнями в глубокую древность, еще в дописьменные времена, когда между разноязычными племенами начались первые контакты. Как развивался перевод в те далекие времена нам остается лишь догадываться.

Появление переводчиков-профессионалов, возрастание значения переводческой деятельности, можно отнести ко времени возникновения ранних государств на Древнем Востоке и установления между ними различного рода отношений (торговых, политических и пр.).

Древность

Самое древнее изображение переводчика было обнаружено на египетском барельефе III тысячелетия до н. э., а самый первый известный по имени переводчик — египтянин, верховный жрец в Тинисе (XIV в. до н.э.) – Анхурмес.

В древнеегипетских текстах XXVIII-XX вв. до н.э. многократно говорится о «начальнике переводчиков», что означает существование в Древнем Египте особых профессиональных переводческих групп с собственной иерархией.

Первые письменные памятники перевода в Египте относятся к XV в. до н.э. Это дипломатическая переписка, переведенная с древнеегипетского языка на аккадский клинописью. Нет сомнений, что деятельность переводчиков Древнего Египта была достаточно интенсивной, однако, как показали исследования, в основном ее задачи были информационно-коммуникативными. Не установлено существование литературного перевода, а также нотариально заверенного перевода 🙂 в древнеегипетской цивилизации.

Также высока была культура перевода в Древнем Шумере. Это древнее государство было завоевано Вавилоном, однако оказало на своих завоевателей значительное культурное влияние. Это способствовало установлению и развитию равно как и информационно-коммуникативной, так и литературной переводческой деятельности. Огромную роль сыграли также шумерские школы. Их выпускники переводили с шумерского языка на аккадский и наоборот, устно и письменно.

Культура Вавилона многое приняла из шумерской культуры. Множество шумерских текстов были переведены на аккадский язык. Переводчики же назывались «драгоманами» (targamannu(m)) и «сепиру». Существовала особая должностная иерархия переводчиков в Вавилоне: царские, храмовые, военные переводчики и т.д.

Имеются также данные о деятельности переводчиков в Хеттском государстве (XVIII-XIII вв. до н.э.). Сохранились переводы с хурритского языка на хеттский в письменной форме, а также шумеро-аккадо-хеттские словари – свидетельства контактов с прочими древними культурами.

Античность

Уникальность культуры античности обусловлена огромнейшим потенциалом творчества, развитым Грецией и Римом за очень малый по меркам истории отрезок времени – VI-I вв. до н.э. Отражение этого – богатейшее наследие письменной литературы.

Литература Древней Греции, единственная из европейских литератур, которая развивалась самостоятельно. Известно, что греки с высокомерием относились к другим народам и, соответственно, презрительно к их «варварским» языкам. Таким образом, греческая литература в свой классический период V-IV вв. до н.э. вообще не знала художественного перевода. У греков, безусловно, существовали контакты с внешним миром, но обеспечивались они переводчиками-наемниками, «варварами», знающими греческий язык.

Значительные следы переводческой деятельности мы встречаем в поздний период Древней Греции и после распада великой державы после смерти Александра Македонского. Греческий язык получил широкое распространение и сохранил свое значение и после того, как оказался под властью Рима.

Рим на раннем этапе своего становления испытывал сильное влияние греческой культуры, и основной объем переводов осуществлялся с греческого языка. Знание греческого языка было свидетельством образованности и высокого общественного статуса, а контакты дипломатического характера с Грецией осуществлялись посредством перевода, который выполняли влиятельные граждане Рима.

Самые первые из известных заключений, касающихся вопросов перевода, сделаны именно в Древнем Риме. Тогда же начали появляться и первые оценки переводов.

Например, Марк Тулий Цицерон (106-43 гг. до н.э.) считал, что буквальный, дословный перевод является признаком языковой бедности и беспомощности переводчика. Он говорил, что необходимо передавать не форму, а смысл содержания.

Средневековье

В Средние века письменный перевод выполнялся монахами и считался богоугодным занятием. Перевод основывался на понятии иконической природы слова, т. е слово – сакрально, а связь между словом и вещью – нерасторжима. Поэтому переводы осуществлялись пословно, буквально. Возникающая в результате некая непонятность содержания усиливала мистическое религиозное чувство. Греческий и латынь, с которых переводили, понимались как божественные. Богослужения проходили на латыни. Однако устный перевод, напротив, понимался занятием от беса. (Умение говорить сразу на двух, тем более нескольких языках непременно наводило на мысль о связи с дьяволом). Тем не менее, незаменимость устных переводчиков при различных дипломатических контактах постепенно придавала переводчикам все большую значимость и признание. В XIII веке в Париже создается первая Высшая школа устных переводчиков.

Перевод библейской литературы

Согласно преданию, царь Египта Птолемей (правление 285-246 гг. до.н.э.) приказал перевести текст Библии с языка еврейского на язык греческий, для чего из каждого из двенадцати «колен Израилевых» было отобрано по 6 переводчиков. Переводчиков доставили на остров Фарос и на время работы исключили всякие контакты их друг с другом. По завершении работ оказалось, что все 72 рукописи были идентичны. Эта версия перевода получила название Септуагинта (лат. Septuaginta – «семьдесят»), или переводом Семидесяти Толковников (т.е. переводчиков).

Первым переводом Библии на латынь считается перевод начала II в. н. э., который называют Вульгата, выполненный Иеронимом Стридонским (340?-420 гг.).

В IV в. н. э. Библия переводится на сирийский язык, на эфиопский и готский языки (Библия Вульфилы (317-381 гг.)).

Перевод в Европе XIV-XVI вв.

В эпоху Возрождения постепенно на перевод начинают смотреть иначе. Появляется больше переводов светской литературы. Переводчики XV-XVI вв. отмечают, что тексту перевода следует передавать не только смысл оригинала, но и соответствовать нормам переводящего языка.

В XVI в. в эпоху Реформации немецкий теолог и священник Мартин Лютер (1483-1546) осуществляет новый перевод Священного писания. Лютер также призывает помимо соблюдения точности передачи содержания Библии переводить так, чтобы любой человек мог понять язык, опираться на нормы языка.

История отечественного перевода

На Руси, как и в Европе, с X в. традиция перевода основывалась на понятии иконической природы слова. Самыми первыми были переводы со среднегреческого языка на старославянский – язык православного богослужения. В XI-XII вв. по числу переводов Русь опережает все славянские государства. Однако, помимо религиозной литературы, переводилась также и светская.

В XVI в. на смену пословному переводу приходит концепция грамматического перевода, основанная на особенностях структуры переводящего языка, связанная с именем Максима Грека, монаха из Афона. Максим Грек переводил, большей частью книги религиозного характера, а также нерелигиозные тексты, исправлял уже существующие переводы, комментировал их.

Петр I осознавал всю важность развития переводческого дела для будущего становления России как державы, для развития ее культуры. Некоторые исторические данные также говорят о том, что сам царь был и переводчиком, и критиком. Петр имел собственное представление о переводе как о виде деятельности, собственное отношение к переводу, осознание того, для каких целей и как он должен выполняться. Он был резким противником буквального перевода и главным считал передачу смысла.

На первом этапе для перевода отбирались произведения, имевшие полезность и ценность для державы, способствовавшие развитию экономики и науки.

В 1724 году Петр I издал указ о создании Академии: «Учинить академию, в которой бы учились языкам, а также прочим наукам и знатным художествам и переводили бы книги».

Особое значение в развитии переводческой деятельности имело «Российское собрание» (1735 г.), созданное при Академии, которое явилось, по сути, первой организацией российских переводчиков-профессионалов.

При Екатерине II (1762-1796) очень много стало осуществляться переводов художественной литературы. Императрица, владела несколькими языками и занималась переводами.

В 1735-1783 гг. существовало Российское собрание, где переводчики собирались, обсуждали переводы, теоретические и практические вопросы переводческого дела.

В 19-м веке деятельность переводчика стала считаться высоким искусством, в первую очередь, благодаря таким выдающимся талантам, как А.Карамзин, В.Жуковский, М.Лермонтов.

После революции 1917 года по инициативе М.Горького было создано новое издательство «Всемирная литература». Тогда задумалось исправить и издать переводы всех крупных произведений западных и восточных писателей. В следующие несколько десятков лет издательство сумело осуществить задуманное, невзирая на большие трудности. Были опубликованы переводы книг многих знаменитых писателей и поэтов — Бальзака, Франса, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Б.Шоу, Марка Твена и многих, многих других. В работе были заняты выдающиеся литераторы и переводчики.

Взято с сайта Библейст
Полные переводы Библии
Перевод Нового Мира
Священное Писание в современном русском переводе РБО (2011)
Синодальный перевод
«Исправленный Синодальный перевод»
Современный перевод
Международное общество Священного Писания (МОСП)
Смысловой перевод Таурата, Пророков, Забура и Инжила
Полные переводы Ветхого Завета (Еврейских Писаний)
Перевод Давида Йосифона
Перевод архим. Макария (кроме Псалмов)
М. А. Голубев, Д. А. Хвольсон, Е. И. Ловягин, П. И. Савваитов (кроме книги Бытие)
Мосад Рав Кук
Священные книги Ветхого Завета в переводе с еврейского текста. Для употребления евреями. 1903. Том I (перевод В. А. Левинсона и Д. А. Хвольсона.), издание — 1903 г., Вена
Священные книги Ветхого Завета в переводе с еврейского текста. Для употребления евреями. 1903. Том II (перевод В. А. Левинсона и Д. А. Хвольсона.), издание — 1903 г., Вена
Полные переводы Нового Завета (Греческих Писаний)
Перевод В. Н. Кузнецовой (РБО)
Перевод Д. Стернa (перевод с англ. Долбин, A., Долбина, В.) — «Еврейский Новый Завет»
Перевод Д. Стернa (перевод с англ. Долбин, A., Долбина, В.) — «Еврейский Новый Завет» (PDF)
Перевод епископа Кассиана
Перевод В. А. Жуковского
Слово Жизни
Живой поток
Перевод Института перевода Библии в Заокском (под редакцией М. П. Кулакова)
«Живой Перевод» (New International Version)
Одинцов-Белинский — буквальный перевод Нового Завета
Перевод Гелия Вишенчука
В. Журомской — «Подстрочный греческо-русский Новый Завет»
Алексей Винокуров — «Подстрочный перевод Нового Завета»
Афанасий Стойкович (издание — 1830 г.)
Афанасий Стойкович (издание — 1834 г.)
Новый Завет на русском и славянском языках, в переводе Российского Библейского Общества ( издание — 1822 г.)
Новый Завет на русском и славянском языках, в переводе Российского Библейского Общества ( издание — 1867 г.)
Новый Завет в переводе Российского Библейского Общества ( издание — 1862 г.)
Новый Завет с индексацией каждого греческого слова по системе Иакова Стронга
Переводы отдельных частей / книг Ветхого Завета (Еврейских Писаний)
Перевод Г. Павского
Восьмикнижье — перевод Г. Павского (РБО) — издание 1820 года
Восьмикнижье — перевод Г. Павского (РБО) — издание 1861 года
Псалмы — перевод Г. Павского — издание 1862 года
Притчи — перевод Г. Павского — издание 1862 года
Хвольсон Д. А.
Левисон В. А.
СпДА — С.-Петербургская Духовная Академия
СпДА — С.-Петербургская Духовная Академия — Исторические книги Ветхого Завета (издание — 1866 г.)
Горский-Платонов П. И. (отдельные книги Ветхого Завета)
РБО (современное)
П. А. Юнгеров
Еп. Порфирий (К. А. Успенский)
Фрима Гурфинкель
Наум Басовский
Юнц Э.Г.
Гелий Вишенчук
Пятикнижие Моисеево — перевод П. Гиля
Пятикнижие Моисеево — перевод Синода (издание — 1868 г.)
Пятикнижие Моисеево — перевод Мандельштама ( издание — 1872 г.)
Пятикнижие Моисеево — перевод И. Ш. Шифмана
Пятикнижие Моисеево — перевод В. И. Кельсиева (Вадима)
Пятикнижие Моисеево — перевод О. Н. Штейнберга
Бытие — перевод Митрополит Филарет
Филарет (Дроздов) — «Записки, руководствующие к основательному разумению Книги Бытия, заключающие в себе и перевод сей книги на русский язык» (издание — 1819 г.)
Бытие — перевод Адольфа Шведчикова (переложение)
Бытие — перевод Йона Левина, Ури Линец
Бытие, Иона — перевод C. К. Апта
Руфь — перевод Арье Ольмана
Руфь — перевод Г. А. Бродовского
Руфь — перевод И. Брагинского
Руфь — перевод Абрама Эфроса
Исторические книги — перевод Руднева И. М. (он же — проф. И. П. Максимович)
Исторические книги — перевод М. С. Гуляева
Есфирь — перевод М. С. Гуляева
Иов — перевод епископа Агафангела
Иов — перевод епископа Агафангела ( издание — 1861 г.)
Иов — перевод С. Аверинцева
Иов, Екклезиаст — перевод М. И. Рижского
Псалмы — перевод Российского Библейского Общества ( издание — 1822 г.)
Псалмы — перевод В. Пробатова
Псалмы — перевод Д. Б. Хаскелевича
Псалмы — перевод C. Полоцкого (Симеона). — издание 1680 г.
Псалмы — перевод Е. Н. Бируковой, И. И. Бирукова
Псалмы — переложение Е. В. Карнеева (издание — 1846)
Псалмы — перевод Аврамия Фирсова (издание — 1683)
Псалмы — перевод Порфирия ( издание — 1875 г.)
Псалмы — перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота)
Псалмы — перевод Авигдора Эскина
Псалтырь, Песнь Песней — перевод Меира Левинова
Псалом 1 — 10 — перевод З.Фуксона
Переложение Псалмов — перевод Сумарокова А.П.
Притчи — перевод А. С. Десницкого, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной
Екклесисаст — перевод И. И. Вегеря
Екклесисаст, Песнь песней — перевод И. М. Дьяконова
Переложение Екклесисаста — перевод Григория Неокесарийского
Песня Песен — перевод Лах Якова
Песня Песен — перевод А. Л. Блоштейна
Песнь Песней — перевод Нохум-Зеэва Рапопорта и Баруха Камянова
Киевская Духовная Академия (А. А. Олесницкий) — Исайя (не вся), Иеремия, Плач Иер., Иезекииль (не вся). — издания: 1866 — 1871 гг.
Исаия, Даниил — перевод А. А. Олесницкого
Малые пророки — перевод Палладия, епископа Сарапульского
Малые пророки — перевод Палладия, епископа Сарапульского (издание — 1872-1876 г.)
Малые пророки — перевод В. А. Левинсона и Д. А. Хвольсона (или только В. А. Левинсона) — издание — 1868 г.
Переводы отдельных частей / книг Нового Завета (Греческих Писаний)
Евангелия и Деяния на русском и славянском языках в переводе РБО ( издание — 1820 г.)
Победоносцев К. П.
Рафаэль Мызипыч (парафраз)
Евангелия и Послания ап.Павла — перевод священника Л.Лутковского.
Евангелия — перевод В. Пробатова
Евангелия — перевод С. Аверинцева
Евангелия — перевод А. Н. Познышева
Соединение и перевод четырех Евангелий. — перевод Л.Н. Толстого.
Евангелия, Деяния — Жемчужина Карпат
Марка — перевод С. Лёзова
Римлянам — перевод М. А. Смирнова
Галатам — перевод Влада Вальберга
Галатам, Ефесянам — перевод А. С. Хомякова
Эфесянам — «Павлодарский перевод»
Суханицкий С.
Тексты на оригинальном языке и критические издания Ветхого Завета (Еврейских Писаний)
Codex Aleppo
Codex Leningrad
Biblia Hebraica Stuttgartensia (html)
Biblia Hebraica Stuttgartensia (pdf)
Biblia Hebraica, Rudolf Kittel, ed. 1905, vol. I
Biblia Hebraica, Rudolf Kittel, ed. 1906, vol. II
Massoretic Text according to Jacob ben Chayim and C.D.Ginsburg
Massorah, К. Д. Гинзбург
Codex Ephraemi (C), Tischendorf, ed., 1845
Тексты на оригинальном языке и критические издания Нового Завета (Греческих Писаний)
Codex Sinaiticus
Codex Alexandrinus (A)
Codex Vaticanus (B) №1209
Codex Ephraemi (C), Tischendorf, ed., 1843
Codex Bezae Cantabrigiensis, , Cantabrigiae, ed., 1899, vol. I
Codex Bezae Cantabrigiensis, , Cantabrigiae, ed., 1899, vol. II
Codex Bezae Cantabrigiensis, Frederick Scriven, London ed., 1864
Greek New Testament, Tischendorf, 8th ed., 1869
Greek New Testament, Tischendorf, 8th ed., 1869, vol. I
Westcott & Hort «The New Testament in the Original Greek
Westcott & Hort — «The New Testament in the Original Greek, ed., 1881
Westcott & Hort — «The New Testament in the Original Greek, ed., 1898
Nestle-Aland 26th edition 1979
The Emphatic Diaglott, Benjamin Wilson, Vatican manuscript no. 1209 (ed., 1864; printed in 1942)
Maurice A. Robinson and William G. Pierpont — «New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform», (ed., 2005)
The New Testament in the Original Greek with critical apparatus, Nestle Eberhard, ed., 1904
Textus Receptus
Полный список новозаветных греческих папирусов
Древние переводы Библии
LXX, A. Rahlfs, ed., 1935
LXX
Targum Onkelos
Peshitta, ed., 1886
Vulgata
Средневековые переводы Библии
John Wycliffe’s Translation
John Wycliffe’s Translation, ed., 1850, vol. I
John Wycliffe’s Translation, ed., 1850, vol. II
John Wycliffe’s Translation, ed., 1850, vol. III
John Wycliffe’s Translation, ed., 1850, vol. IV
Tyndale Bible, 1530
Luther Bible,1545
The Holy Scriptures of the Olde and Newe Testamente with the Apocripha, Coverdale Miles, 1535, ed., 1847
Библия на Церковнославянском языке
The Geneva Bible, ed. 1594, London
Douay-Rheims, Old and New Testaments, Translated from the Latin Vulgate 1582-1610
Geneva Bible, ed., 1599
King James Version, ed., 1611
King James Version, ed., 1611- 1769
Современные переводы Библии на английском
J. N. Darby, The Holy Scriptures
The interlinear literal translation of the Greek New Testament, ed. 1894
Steven T. Byington, «The Bible in Living English», ed. 1972
Charles B. Williams, «The New Testament — A Translation in the Language of the People», ed.,1937; printed in 1950
Jewish Publication Society of America, The Holy Scriptures According to the Masoretic Text, ed.,1917.
The Douay Rheims American Edition, The Holy Bible, ed., 1899
Bible in Modern English, The New Testament, ed. 1909
Brenton Translation, ed. 1844
The Commonly Received Version of the New Testament, ed. 1851
A Literal Translation The New Testament, from Peschito, J.W.Etheridge, ed. 1846
Conant The Holy Bible Containing the Old and New Testaments, ed. 1913
The Emphasised Bible by Joseph Bryant Rotherham, ed. 1902
The Holy Scriptures according to the Masorenic text, Isaac Leeser, ed. 1854
New Testament by Geodge Campbell, James Macknight and Philip Doddrige, ed. 1835
New Testament by James Murdock, ed. 1852
The New Testament. A New Translation from A Revised Text of the Greek Original John Darby, ed., 1871
The New Testament A New Translationin Plain English by Charles Kingsley Williams, ed., 1963
The New Testament in Modern Speech, by Richard Francis Weymouth, ed., 1903
The Twentieth Century New Testament, ed., 1904
The Cambridge paragraph Bible of the authorized English version, ed., 1873
Revised Version, ed. 1885
The Modern Reader’s Bible by Richard G. Moulton, ed. 1907
New King James Version, ed., 1982
The Bible in Basic English, ed., 1949 — 1964
The New American Bible
American Standard Version, ed., 1901
New American Standard Bible, ed., 1977
New American Standard Bible, ed., 1995
New International Version
New International Version, ed., 1984
New Living Translation
Revised Standard Version, ed., 1952
New Revised Standard Version, ed., 1989
The New Jerusalem Bible
The Webster Bible, ed., 1833
Revised Webster Update, ed., 1995
Youngs Literal Translation , ed., 1862 — 1898
Young’s Literal Translation, ed. 1898
English Standard Version, ed., 2001
Переводы на еврейский язык Нового Завета (Греческих Писаний)
Salkinson-Ginsburg, Hebrew New Testament
Delitzsch Franz, Hebrew New Testament, ed., 1901

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Наверх