Помост

Вопросы веры

Русско латинский словарь

Латинско-русский и русско-латинский
словарь. Подосинов А.А. и др.

2-е изд. — М.: 2012. — 744 с.

Издание состоит из Латинско-русского (ок. 13 тыс. слов) и Русско-латинского (ок. 15 тыс. слов) словарей. Латинско-русский словарь содержит наиболее употребительную лексику латинского языка как античного, так и средневекового периода, что позволяет использовать его для чтения практически любой латиноязычной литературы. В Русско-латинский словарь также включены понятия не только античной и средневековой латыни, но и Нового времени и современности. Поэтому словарь будет полезен и тем, кто изучает язык Цезаря и Цицерона, Петрарки и Фомы Аквинского, и тем, кто пытается создавать свои латинские тексты.

Для гимназистов и студентов вузов, изучающих латинский язык, для лингвистов и всех, интересующихся древними и современными языками.

Формат: pdf

Размер: 4,3 Мб

Смотреть, скачать: drive.google

Настоящее издание выросло из двух словарей, опубликованных раздельно и в разное время. Сначала (в 1998 г.) вышел «Латинско-русский словарь» (авторы — А.В.Подосинов, Г.Г.Козлова, А.А.Глухов), который к настоящему времени выдержал уже пять изданий, затем — «Русско-латинский словарь» (авторы — А.В.Подосинов и А.М.Белов, вышел тремя изданиями). Поскольку оба словаря создавались в рамках гимназического курса латинского языка (LINGUA LATINA. Введение в латинский язык и античную культуру. Части I—V), широта охвата лексики и принципы лексикологического описания были выдержаны в обоих словарях одни и те же. Это дает возможность рассматривать их как единое целое и облегчает унификацию оформления, которая, несомненно, должна присутствовать в такого рода сводных словарях.
«Латинско-русский словарь» содержит прежде всего лексику античного периода латиноязычной литературы. С ним можно читать произведения классиков римской литературы, которые изучаются в старших классах гимназий и в вузах. Кроме того, мы включили в словарь слова и значения, свойственные средневековой латыни и латыни Нового времени, которые дают возможность читать тексты, создававшиеся на протяжении двух с половиной тысячелетий.
Для удобства пользования словарем в нем указываются не только четыре основные глагольные формы, но и отдельными словарными статьями формы активного перфекта и страдательного причастия прошедшего времени (РРР), если они достаточно сильно отличаются от основы инфекта (первой словарной формы). Приводятся также те формы неправильных глаголов и местоимений, по которым трудно определить, к какой словарной статье они относятся.

О том, как читать книги в форматах pdf, djvu — см. раздел «Программы; архиваторы; форматы pdf, djvu и др.»

.

Латинско-Русский словарь скачать книгу бесплатно

Словарь состоит из отдельных словарных статей, расположенных в алфавитном порядке.
Омонимы маркируются стоящими перед ними римскими цифрами. Например,
I comparo — приготавливать; II comparo – сравнивать. Слова, различающиеся только количеством гласного, не рассматриваются как омонимы.
В отличие от книжных словарей в данном словаре для всех глаголов приведены развёрнутые, а не сокращенные, формы перфекта, супина и инфекта. Аналогично для прила-гательных и местоимений приведены полностью формы для все родов. Все приставки не отделены дефисом, а написаны слитно.
Словарь составлен на базе 3 словарей, приложенных к следующим учебникам для студентов вузов и гимназий:
1. Н.Л.Кацман, З.А. Покровская. Латинский язык. 6-ое издание, М., Владос, 2003.
2. Латинский язык (под редакцией В.Н.Ярхо, В.И.Лободы). 7-ое издание, М.,
Высшая школа, 2004.
3. Я.М.Боровский, А.В.Болдырев. Учебник латинского языка для гуманитарных факультетов университетов. 4-ое издание, М., Высшая школа, 1975.
4. А.В.Подосинов, Н.И.Щавелева. Введение в латинский язык и античную культуру. Учебное пособие для гимназий, лицеев и школ с гуманитарным профилем (в 5 частях), М., Издательская группа «Прогресс», 1994.
Кроме того, словарь дополнен словами, приведенными в самих учебниках, но отсутствующими в их словарях. При корректировке словаря также использованы:
1. «Латинско-русский словарь» (около 20 000 слов), составленный А.М.Малининым,
Государственное издательство иностранных и национальных словарей, М., 1952.
2. И.Х. Дворецкий. Латинско-русский словарь (около 50 000 слов),
Издание 3-ье, исправленное, М., Русский язык, 1986.

Жанр: Словари
Скачано: 13521 раз
Прочитано: 3961 раз

Транслитерация

Для получения транслитерации (транскрипции) латинских слов онлайн введите/вставьте слово или текст на латыни (до 200 символов) и при необходимости нажмите кнопку Транслит.

учитывать позицию s: /
учитывать позицию ti: /
учитывать позицию c: / не учитывать позицию ns: всегда
не учитывать позицию sm: всегда
не учитывать позицию ex: всегда au, eu как ,
au, eu как , oe как oe как
h как как как как

  1. Обрабатываются латинские символы любого регистра; результат выдается русскими буквами в нижнем регистре:
Пример Результат
Lingua LATINA
  1. Обрабатываются следующие латинские символы с надстрочными знаками: ā ē ī ō ū; â ê î ô û; ă ĕ ĭ ŏ ŭ; ǎ ǐ ǒ ǔ ě; œ æ; ў ỹ ȳ; ё:
Пример Результат
De poētā claro
aёr
  1. Латинская буква j во всех позициях передается как . Учитывается возможность использования буквы i вместо j.
Пример Результат
jus и ius
majoris и maioris
conjunx и coniunx
  1. В результатах транслитерации знак гˣ передает фрикативный звук , знак ў — неслоговой звук . Настройки позволяют использовать вместо знака гˣ знаки г или х, вместо знака ў — знак в. Для Android устройств вместо гˣ по умолчанию используется знак .
Пример Результат
heu

/ / /

/ /

  1. Набор настроек Традиция позволяет транслитерировать латинские слова по традиционным правилам (с помощью настроек можно изменять любую опцию). В частности:
  • учитываются позиционные варианты чтения букв s, c, сочетания ti;
  • не учитываются позиционные варианты чтения сочетаний ns, sm, приставки ex-;
  • сочетания qu, ngu перед всеми гласными транслитерируются как , :
  • сочетания ae, oe транслитерируются как :
  1. Набор настроек Классика позволяет транслитерировать латинские слова по классическим правилам (с помощью настроек можно изменять любую опцию). В частности:
  • употребление u вместо вместо v не поддерживается :
Не следует вводить Следует вводить
uocaui vocavi
uult vult
  1. Набор настроек Медицина позволяет транслитерировать латинские слова по правилам, принятым для чтения медицинских, биологических, химических латинских терминов (с помощью настроек можно изменять любую опцию). В частности:
  1. В режимах «Традиция», «Классика» в словах греческого происхождения s между гласными корректно обрабатывается только в случаях:
  • если после нее в слове имеются сочетания th, ph, rh, ch, sm или буквы y, z;
  • если слово содержит учтенные в скрипте греческие терминоэлементы:
Пример Результат
philosophia
haemopoēsis

Воспользуйтесь правилом:

В словах греческого происхождения, формальными признаками которых являются буквы y, z и сочетания th, ph, rh, ch, sm буква s между гласными всегда читается как : hypophysis .

  1. Варианты чтения на стыке морфем учитываются в следующих случаях:
  • в формах слова sua:
Пример Результат
sua, suae, suam, suā
suārum, suis, suas
  • в формах на -nti-um:
Пример Результат
dentium
ornantium
  • в формах сравнительной степени на -t-ior-:
Пример Результат
sapientioris
  • в сочетании eu в конце слова перед m, s:
Пример Результат
meus
meum
  1. в формах на -e-und-:
Пример Результат
transeundo
  1. если слово содержит учтенные в скрипте приставки, терминоэлементы, слова:
Пример Результат
chromosoma
  1. Ударения не расставляются.

Воспользуйтесь правилами:

  1. В словах из двух и более слогов ударение никогда не ставится на последний слог.
  2. В словах из двух слогов ударение ставится на первый слог: ró-sa .
  3. В словах из трех слогов место ударения определяется по предпоследнему слогу:

Подготовил К. Тананушко, graecolatini.bsu.by

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Наверх